这不是爆发而是常态(这不是一时的爆发,而是长期常态)

你想要润色这句话、换几种表达,还是翻译成英文?先给你几种不同语气的中文改写:
- 这不是短期爆发,而是长期常态。
- 这不是偶发事件,而是常态化趋势。 
- 这并非阶段性高点,而是稳定常态。
- 这不是一次性爆点,而是基本面。
- 这不是旺季效应,而是日常水平。
- 这不是瞬时拉升,而是结构性常态。
英文可选:
- It’s not a spike; it’s the new normal.
- This isn’t a one‑off surge but the steady state.
- Not an outburst, but business as usual.

如果你告诉我使用场景(如市场数据、业务增长、流量、公共卫生、用户情绪等)和语气(公文/媒体标题/学术/运营/投研),我可以定制更贴切的版本,或加上数据/时间/对比让论述更有说服力。
.gif)